NAA insere ‘igreja’ em Cl 4.12
Ao ler Colossenses 4.12 na versão da Nova Almeida Atualizada, fiquei surpreso de ver:
Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. ...
A frase é literalmente: “que [é] um de vocês”. Isso surpreende porque NAA é geralmente mais literal na tradução. Aqui, a Nova Versão Transformadora traduz de forma mais literal, melhor que NAA.
No seu exemplar da NAA, talvez seja bom colocar “da igreja” entre colchetes para indicar que a palavra igreja não se encontra no texto grego. Ou fazer uma nota a esse respeito.
Para piorar, a frase soa denominacional. Embora “igreja” se refira aqui à congregação, lembra da pergunta frequente: ”De que igreja você é?”. Assim, a tradução só bagunça ao invés de esclarecer.
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje faz semelhante tradução, mas é de esperar de uma versão bem mais solta. (A Nova Bíblia Viva tem: “daí da cidade de vocês”, outra tradução infeliz dessa paráfrase.)
Como observou o irmão Valdir da congregação nos Pimentas, nenhuma versão é perfeita. Algumas são melhores que as outras, entre as melhores a NAA.
Por isso, incentivo os irmãos a usarem no estudo várias versões, como NAA, NVI, TB10, A21, entre outras. Assim, consegue ter uma boa idea do texto original.